GLASUVA NA POMAČÝ & ......POMAK HALKININ SESÝ
Uye olarak desteklerimizi sunalim.

Yunanistan Pomaklari geleneksel Halk Sarkilari

Önceki baţlýk Sonraki baţlýk Aţađa gitmek

default Yunanistan Pomaklari geleneksel Halk Sarkilari

Mesaj tarafýndan pomaklar.com Bir Cuma Ocak 15, 2010 12:42 pm

Κυριακή, 06 Σεπτεμβρίου 2009
Πομάκικα παραδοσιακά δημοτικά τραγούδια

Momá sedí do kray râko
(Σμίνθη)
Momá sedí do kray râkoDo kray râko na bäl kámen.F’ rókď darzhî ogledáloOgledálo kókaläno.Οglâva so, usmíva soI naríche: lítse, lítseLítse, lítse, bâlo lítseKóy she tébe da kiróva?Dalí ergén íli zdovétsDalí yunák íli zemâGrűhna mómko da preváleChórno zéme rássďpänoChórnď óchi zmíye píyetChórno kóso gnâzdo víyetBâlo lítse zemâ yedé.
Το κορίτσι κάθεται στην άκρη στο ποτάμι

Το κορίτσι κάθεται στην άκρη στο ποτάμι
Στην άκρη στο ποτάμι, σε άσπρη πέτρα.
Στα χέρια κρατάει καθρέφτη
Καθρέφτη κοκκάλινο.
Κοιτάζεται, χαμογελάει
Και αναρωτιέται: πρόσωπο, πρόσωπο
Πρόσωπο, πρόσωπο, άσπρο πρόσωπο
Ποιος εσένα θα κερδίσει;
Θάναι εργένης ή παντρεμένος
Θάναι παλικάρι ή μήπως η γη;
Μπήκε μέσα το κορίτσι προχωράει
Με μαύρο χώμα σκεπασμένη
Τα μαύρα μάτια φίδια πίνουν
Τα μαύρα μαλλιά φωλιά φτιάχνουν
Το άσπρο πρόσωπο χώμα το τρώει.


Tredafíltse móye lűbe
(Γοργόνα)
Tredafíltse móye lűbe
Zástai kóntse da podúmeme
Da podúmeme da lafóvame
Ti za méne, ya za tébe
Kim yunátsko kim devóitsko
Vóri fáti vólovene
She izaré dvórovene
Zam she pósem síchko sétye
Síchko sétye ran bosílek
Vórite mu, kázayte mu
Da ne miné nis yárovene
Vóri fáti vólovene.
Τριανταφυλλιά δικιά μου αγάπη

Τριανταφυλλιά δικιά μου αγάπη
Σταμάτα το άλογο για να συζητήσουμε
Να συζητήσουμε, να κουβεντιάσουμε
Εσύ για μένα κι εγώ για σένα
Για αγαπημένους και για αγαπημένες.
Πήγαινε πιάσε τα βόδια
Θα οργώσει τα προαύλια
Κι εγώ θα σπείρω όλα τα απαραίτητα
Από όλα τα απαραίτητα πρώϊμο βασιλικό
Πηγαίνετε να του πείτε
Να μην περάσει από τους γκρεμούς
Και να πάει να πιάσει τα βόδια.

Na drum légnal
(Γλαύκη)

Na drum légnal, mámo, na drum légnal
Káino légnal, mámo, i zospál sam.
Na son mi dóyde, mámo enná móma
Enná móma, mámo, zasiléna.
Bel tsentráfel, mámo, zakďtséna
Chórni yóchi, mámo, navirénď.
Bâlo lítse, mámo, zasílenko
Béla sórtse, mámo, nazhalénko.
Σε ένα δρομάκι ξάπλωσα


Σε ένα δρομάκι, μάνα μου, ξάπλωσα
Εκεί που ξάπλωσα, μάνα μου, αποκοιμήθηκα.
Στο όνειρό μου ήρθε, μάνα μου, μια κοπέλα
Μια κοπέλα, μάνα μου, χλωμή
Με άσπρο τριαντάφυλλο, μάνα, στολισμένη
Με μαύρα μάτια, μάνα μου, κλαμένα
Με άσπρο πρόσωπο, μάνα μου, χλωμό
Με άσπρη καρδιά, μάνα μου, αναμμένη.



Úchi ma, máyko, preúchi
(Σμίνθη)
Úchi ma, máyko, preúchi
Kak da si hódem po séla
Kak da si gálem mómďne
Mómine mládi nevâsti
I mládinesi bekérki.
Kúpi si, séstra, vólove
Ízari náshi dvórove
Pósadi sítan basílek
Pósadi chervén tsentráfel
Da si dahódet mómďne.
Μάθαινέ με μάνα μου, συμβούλευέ με

Μάθαινέ με μάνα μου, συμβούλευέ με
Πώς να συμπεριφέρομαι στο χωριό
Πώς να αγαπώ τα κορίτσια
Τα κορίτσια νέες νύφες
Και τις νέες χήρες.
Αγόρασε, αδελφή μου, βόδια
Όργωσε τα δικά μας προαύλια
Φύτεψε ψιλό βασιλικό
Φύτεψε κόκκινο τριαντάφυλλο
Για νάρχονται τα κορίτσια.


Béli nógď ímam
(Γλαύκη)
Béli nógď ímam kúndri si némam.
Kói she méne da zôme kúndri da mi kúpi?
Béli róki ímam belehché si némam.
Kói she méne da zôme belehché da mi kúpi?
Ténko snágo ímam fustán si némam.
Kói she méne da zôme fustáne da mi kúpi?
Béla sîye ímam gerdán némam.
Kói she méne da zôme gerdán da mi kúpi?
Béli úshi ímam úshniki si némam.
Kói she méne da zôme úshniki da mi kúpi?
Dlôgo kósa ímam fátki si némam.
Kói she méne da zôme fátki da mi kúpi?
Zhîen ta naprésh izmávi
Tóy she sa vrit tavári.
Άσπρα πόδια έχω

Άσπρα πόδια έχω παπούτσια δεν έχω.
Ποιος εμένα θα πάρει παπούτσια να μου αγοράσει;
Άσπρα χέρια έχω βραχιόλι δεν έχω.
Ποιος θα πάρει εμένα βραχιόλι να μου αγοράσει;
Λεπτό σώμα έχω φουστάνι δεν έχω.
Ποιος εμένα θα πάρει φουστάνι να μου αγοράσει;
Άσπρο λαιμό έχω περιδέραιο δεν έχω
Ποιος θα πάρει εμένα περιδέραιο να μου αγοράσει;
Άσπρα αυτιά έχω σκουλαρίκια δεν έχω
Ποιος θα πάρει εμένα σκουλαρίκια να μου αγοράσει;
Μακριά μαλλιά έχω κοκκαλάκια δεν έχω
Ποιος θα πάρει εμένα κοκαλάκια να μου αγοράσει;
Όποιος πρώτος σε ξεγελάσει
Αυτός όλο το βάρος θα φορτωθεί.




Kukavíchkana kukóva
(Γλαύκη)
- Kukavíchkana kukóva
F násana dólne gradína
Na chervénana kalína
Ízlezi, máyko, póslushay
Kakvó mi habér kázavo.
Da li she bólan da lézhom
I li she bólni da glôdam
I li she haskér da vórvem?
- Sînale, máychine sînale
Néma she bólan da lezhísh
Néma she bólni da glôdash
Am she na haskér da varvísh
Devléti izmét da právish.
O μικρός κούκος λαλεί

- Ο μικρός κούκος λαλεί
Στη δικιά μας κάτω αυλή
Πάνω στην κόκκινη ροδιά.
Βγες, μάνα, και άκουσε
Τι νέα μας λέει.
Μήπως άρρωστος θα πέσω
Ή μήπως άρρωστους θα κοιτάζω;
Ή μήπως φαντάρος θα πάω;
- Γιε μου, της μανούλας σου γιε
Δεν πρόκειται να αρρωστήσεις
Δεν πρόκειται άρρωστους να κοιτάξεις
Αλλά φαντάρος θα πας
Στο κράτος υπηρεσία θα κάνεις.

_________________
Edna Pomashka Obich
Bir Pomak Sevdasý
www.facebook.com/pomakistan
avatar
pomaklar.com
Admin
Admin

Erkek
Mesaj Sayýsý : 1454
Yaţ : 45
Yaţadýđýnýz Yer - Dođum yeri : Ýsveç ( Pehlivanköy )
Ýţiniz : Yazar,araţtýrmacý),Siyaset
Tesekkur : 42
Puan : 1467
Kayýt tarihi : 27/05/07

Character sheet
Blog: test

http://pomaknews.com

Sayfa baţýna dön Aţađa gitmek

default Geri: Yunanistan Pomaklari geleneksel Halk Sarkilari

Mesaj tarafýndan pomaklar.com Bir Cuma Ocak 15, 2010 12:42 pm

Mamá yo ránko stánala
(Γλαύκη)
Mamá yo ránko stánala
Rávni ye dvórye razméla
I na sredé ye sônnala
Drébna ye tütűn zanízla.

Máyka yi navón navótre:
- Yóti mi pláchesh, dóshtere?
- Kak da ne plákom, máylele?
’ga mi ye lűbe lípsola
Yot golâm bayrám da málak.
Ta ma na málak ismávi
Ta ma pres sevdá yostávi.
Η κοπέλα νωρίς σηκώθηκε

Η κοπέλα νωρίς σηκώθηκε
Ίσιες αυλές σκούπισε
Και στη μέση κάθισε
Ψιλό καπνό βελόνιαζε.

Η μάνα της μέσα έξω:
- Γιατί κλαις, κορίτσι μου;
- Πώς να μην κλάψω, μανούλα μου;
Αφού ο αγαπητικός μου λείπει
Από το μεγάλο μπαϊράμι μέχρι το μικρό
Στο μικρό με ξεγέλασε
Και χωρίς αγάπη με άφησε.



Kîtko ímam faf bahchóna
(Σμίνθη)
Kîtko ímam faf bahchóna
Ánole, lűbele
Navedéiso, yotkócha ye, marí
Ánole, lűbele
Yotkócha ye zakîche ye, marí
Ánole, lűbele
Zakîche ye na vushóta, marí
Ánole, lűbele
Na vushóta, na strankóta, marí
Ánole, lűbele
Poigráy mi faf horóna, marí
Ánole, lűbele
Λουλούδι έχω στον κήπο μου

Λουλούδι έχω στον κήπο μου, μαρή
Μάνα μου, αγάπη μου.
Σκύψε και κόψε, μαρή
Μάνα μου, αγάπη μου.
Κόψε και στολίσου με λουλούδι, μαρή
Μάνα μου, αγάπη μου.
Στολίσου με λουλούδι στο αυτί, μαρή
Μάνα μου, αγάπη μου.
Στο αυτί και στην πλευρά, μαρή
Μάνα μου, αγάπη μου.
Παίξε μου στο χορό, μαρή
Μάνα μου, αγάπη μου.


Kúndri ímam, vídish li?
(Γοργόνα)
-Kúndri ímam, vídish li?
’gána gi trópnam gálish li?
- Gálem, gálem, kak da ne gálem
Kólkuta mózhash trópni gi.
- Féhche nósem, gálish li?
’gána go krívnam gálish li?
- Gálem, gálem, kak da ne gálem?
Kólkuta mózhash krívni go.
- Tüfék ímam, gálish li?
’gána go púkom, gálish li?
- Gálem, gálem, kak da ne gálem?
Kólkuta mózhash púkay go.
Παπούτσια έχω, βλέπεις;

- Παπούτσια έχω, βλέπεις;
Όταν τα κτυπώ αγαπάς;
- Αγαπάω, αγαπάω, πώς να μην αγαπάω
Όσο μπορείς κτύπα τα
- Φέσι φορώ, αγαπάς;
Όταν το στραβογυρίσω αγαπάς;
- Αγαπώ, αγαπώ, πώς να μην αγαπώ;
Όσο μπορείς στραβογύρνα το
- Όπλο έχω, αγαπάς;
Όταν πυροβολώ, αγαπάς;
- Αγαπάω, αγαπάω, πώς να μην αγαπάω.
Όσο μπορείς πυροβόλα.



Púshka púkna, yógdar
(Γλαύκη)
Púshka púkna, yógdar, púshka púkna yogdítse
Púshka púkna górana zeléno.
’déna pánnam, yógdar, ’déna pánnam, yogdítse
’déna pánnam, ’tam ma zaráyte.
Z nózutskai mu, yógdar, z nózutskai mu, yógditse
Z nózutskai mu gróba yizglabáyte.
Na glavá mi, yógdar, na glavá mi yogdítse
Na glavá mi chesmé yogradéyte.
Na nógi mu, yógdar, na nógi mu yogdítse
Na nógi mu lóza posadéyte.
Na sredó mu, yógdar, na sredó mu, yogdítse
Na sredó mu bayrék pobivéyte.
Τουφέκι εκπυρσοκροτεί, φίλε

Τουφέκι εκπυρσοκροτεί, φίλε μου, σφαίρα σκάει φίλε μου
Τουφέκι εκπυρσοκροτεί στο πράσινο δάσος.
Εκεί που θα πέσω, φίλε, εκεί που θα πέσω, φίλε μου
Εκεί που θα πέσω, εκεί να με θάψετε.
Με την ξιφολόγχη μου, φίλε, με τη ξιφολόγχη φίλε μου
Με την ξιφολόγχη τον τάφο να μου σκάψετε.

Στο κεφάλι μου , φίλε, στο κεφάλι μου φίλε μου
Στο κεφάλι μου βρύση να μου χτίσετε.
Στα πόδια, φίλε, στα πόδια, φίλε μου
Στα πόδια αμπέλι να μου φυτέψετε.
Και στη μέση, φίλε, στη μέση, φίλε μου
Στη μέση σημαία να μου καρφώσετε.

_________________
Edna Pomashka Obich
Bir Pomak Sevdasý
www.facebook.com/pomakistan
avatar
pomaklar.com
Admin
Admin

Erkek
Mesaj Sayýsý : 1454
Yaţ : 45
Yaţadýđýnýz Yer - Dođum yeri : Ýsveç ( Pehlivanköy )
Ýţiniz : Yazar,araţtýrmacý),Siyaset
Tesekkur : 42
Puan : 1467
Kayýt tarihi : 27/05/07

Character sheet
Blog: test

http://pomaknews.com

Sayfa baţýna dön Aţađa gitmek

default Geri: Yunanistan Pomaklari geleneksel Halk Sarkilari

Mesaj tarafýndan pomaklar.com Bir Cuma Ocak 15, 2010 12:42 pm

Trimína brátye grádo gradâho
(Σμίνθη)
Trimína brátye grádo gradâhoPres den ye gradôt vécher so sîpeVécher so sîpe, kurbáne íshte.
Che si sônnaho trimína brátyeDa so zdumóvot, da so spîtavot.- Βrátye le, brátye, trimína brátyeDö shem da stórim’ náshoso vâro’déno mi dóyde yútreno ránoNéye she f’ gradíme’ f’ sredé gradóno.
Che so ye padála nay málkumuneNáy málkumune, Yürkâ KadónaYürkâ Kadóna, mladá nevâsta.F’ lâvono róko tóplo prógimkof’ désneno róko studéno vódo.Che si ye uvárdi nay málko lűbeS’ róko yi máhna nadzát so vórniS’ yóchi yi mîgna. Τya so nabórzhi.
-Βrátye le, brátye, trimína brátyeKoláy gelâ vu, trimína brátye-Alláh razóla, Yürkâ Kadóna.- Óti mi pláchesh, pórvo le lűbe?- Κak da na pláchem, Yürkâ Kadóna?Pórsten mi pánna f’ sredé gradóno.- Νamóy mi plaká pórvo le lűbe
Vasúka sôstem vasprétna sôstem
Shte da flézam sredé gradána
Izvádi téstem srébaren pórstenGüműshen pórsten s’ merméren kámen.
-Dôte mi brátye dórvo za dórvo
Kámen za kámen da ye vgradíme
Yürkô Kadóno sredé gradána
-Óstaväyte mo, trimína brátyeÍmom si déte, razvíto mi yeRazvíto mi ye, pak ne pavíto.- Namóy mi plaká Yürkâ KadónaÍmash si máyko, razvíti go she
Razvíti go she, paví ti go she.
Τρία αδέλφια γεφυριού τοίχο χτίζανε
[Παραλλαγή «Του γεφυριού της Άρτας»]
Τρία αδέλφια γεφυριού τοίχο χτίζανε
Τη μέρα το χτίζουν, το βράδι γκρεμίζεται
Το βράδι γκρεμίζεται, θυσία θέλει.
Καθίσανε τρία αδέλφια
Να κουβεντιάσουν, να αποφασίσουν.
- Αδέλφια, βρε αδέλφια, τρία αδέλφια,
Ελάτε να κάνουμε δικιά μας συμφωνία
Όποια θα έρθει αύριο νωρίς
Εκείνη θα τη βάλουμε στη μέση στα θεμέλια.
Ξεπρόβαλλε του πιο μικρού (αδελφού)
Του πιο μικρού η όμορφη Γιουρκέ,
Η όμορφη Γιουρκέ, η νέα νύφη.
Στο αριστερό χέρι κρατάει ζεστό πρωϊνό
Στο δεξί της έχει κρύο νερό.
Την είδε ο μικρότερος ο αγαπημένος της
Με το χέρι της έγνεψε πίσω να γυρίσει
Της έκλεισε το μάτι. Εκείνη πήγε πιο γρήγορα.
- Αδέλφια, αδέλφια, τρία αδέλφια
Καλή ευκολία, τρία αδέλφια.
- Ο Θεός μαζί σου, όμορφη Γιουρκέ
- Γιατί μου κλαις πρώτη μου αγάπη;
Πώς να μην κλαίω, όμορφη Γιουρκέ;
Το δαχτυλίδι μου έπεσε στη μέση του γεφυριού.
- Μη μου κλαις πρώτη μου αγάπη
Θα μαζέψω το μανίκι και θα σηκώσω το πανωφόρι
Θα μπω στη μέση στα θεμέλια
Θα σου βγάλω το άξιο το δαχτυλίδι
Το ασημένιο δαχτυλίδι με τη μαρμαρένια πέτρα.
- Ρίξτε της αδέλφια, ξύλο για ξύλο
Πέτρα για πέτρα για να χτίσουμε
την όμορφη Γιουρκέ στη μέση της γέφυρας
- Αφήστε με, τρία αδέλφια
Έχω παιδί, μου είναι ξεσκέπαστο
Μου είναι ξεσκέπαστο και ξεφασκιωμένο.
- Μη μου κλαις όμορφη Γιουρκέ
Έχεις μάνα, θα σου το σκεπάσει
Θα το σκεπάσει και θα το φασκιώσει.



Mínko, Mínko, béla Mínko
(Γλαύκη)
Mínko, Mínko, béla Mínko
Ye te gálem, ti ne znáesh
Ya ma zômi ya mi kázay
Da ne hódem vécher pri mrak
Da ne tóptam kálovene
Kálovene, mrákovene.
Mínko, Mínko, béla Mínko
Ya ma zômi ya mi kázay
’ga sa lôsne ye sa strésna
Vâtar dúine zavalí ma
Rasá rósne yobrasí ma.
Μίνκο, Μίνκο άσπρη Μίνκο

Μίνκο, Μίνκο άσπρη Μίνκο
Εγώ σε αγαπώ κι εσύ δεν το ξέρεις
Ή πάρε με ή πες μου
Να μην πάω τη νύχτα στο σκοτάδι
Να μην διαβαίνω τις λάσπες
Τις λάσπες και τα σκοτάδια.
Μίνκο, Μίνκο, άσπρη Μίνκο,
Ή πάρε με ή πες μου
Όταν αστράφτει (ο ουρανός) εγώ τρέμω
Αέρας φυσάει με ρίχνει κάτω
Ψιλόβροχο ρίχνει και με βρέχει.




Son navíye son ma kórshi
(Γλαύκη)
Son navíye son ma kórshi
Pak ni mógom, marí, son da gi záspem
Za dve mómi, marí faf selána
Za náy yétse marí za ennóna
Za ennóna, marí za Gülsűma
Za Gülsűma, marí, za Merdána
Pódeyte yi, marí réchite yi
Da mi minó, marí pres sokákos
Pres sokákos, marí, pres konákos
She yo pîtam, marí, she yo zéla
She yo zéla, marí, she yo krála.
Ne sam zéla, marí, ne sam krála
Pak sam zéla, marí chétri tópa
Tsétri tópa, marí, álen geydán.
Álen geydán, marí i basmá.
Ο ύπνος με διπλώνει και με σπάει

Ο ύπνος με διπλώνει και με σπάει
Mα δεν μπορεί ο ύπνος να με πάρει
Για δυο κορίτσια στο χωριό
Πιο πολύ για τη μία
Για τη μία για τη Γκιουλσούμ
Για τη Γκιουλσούμ και για τη Μερντάν
Πηγαίνετε να της πείτε
Να μου περάσει από το δρόμο
Από το δρόμο και από το σπίτι
Θα τη ρωτήσω τι πήρε
Τι πήρε και τι έκλεψε.
Δεν πήρα, μαρή ούτε έκλεψα
Μόνο πήρα τέσσερα τόπια (κλωστή)
Τέσσερα τόπια κόκκινη κλωστή
Κόκκινη κλωστή και ύφασμα.

Fchéra sam mínol, máylele
(Γλαύκη)
Fchéra sam mínol, máylele
Pres górna séla Ráykova
Na pot ye srôsna, máylele
Ráykoftsko béla mómyeche
Selâm mi dádah, máylele
Selâmat mi go ne priyó.
Yoltóni dádah, máylele.
Selâmas da mi priyéme.
Pak dve yi dádah, máylele
Dúmitsa da mi predúmi.
Pak tri yi dádah, máylele
Sas yóchi da ma poglôdne
Pak tya mu rékah, máylele:
Stáni sa ot tus, yotmáhni
Ye sam zaglavéna mómyeche.
Χθες πέρασα, μανούλα μου

Χθες πέρασα, μανούλα μου
Από το επάνω χωριό το Ράϊκοβο
Στο δρόμο την αντάμωσα μανούλα μου
Του Ράηκοβο άσπρη κοπέλα
Τη χαιρέτησα μανούλα μου
Το χαιρετισμό δεν τον δέχθηκε
Χρυσάφι της έδωσα μανούλα μου
Το χαιρετισμό να τον δεχθεί
Και δύο (χρυσά) της έδωσα μανούλα μου
Κουβέντα να μου πει
Και τρία της έδωσα μανούλα μου
Με τα μάτια να με κοιτάξει.
Αλλά αυτή μου είπε, μανούλα μου:
- Σήκω από εδώ να χαθείς
Εγώ είμαι αρραβωνιασμένη κοπέλλα.

A bre málko móma
(Γλαύκη)
A bre málko móma, ti sevdítse máne
Ti sevdítse máne, she górem za tébe
Góri, lűbe góri i ya áyni górem
I ya áyni górem, néma sem da stórem
Ennó máyko ímam i tya be mastéha
I tya be mastéha pórva postatzínka
Pórva postatzínka koskantzí bashíka
I tya mi ne dáva na vóda da ídam
Na vóda da ídam z móma da sa zbéram
Z móma da sa zbéram, dúmi da ne právem
Dúmi da ne právem, mühtűp da ne písam
Góri lűbe góri i ya ayní górem.
Α βρε μικρό κορίτσι

- Α βρε μικρό κορίτσι, εσύ αγάπησες εμένα
Εσύ αγάπησες εμένα, για σένα θα καώ.
Καίγεσαι, αγάπη μου, καίγεσαι κι εγώ το ίδιο καίγομαι
Κι εγώ το ίδιο καίγομαι δεν θα μπορέσω τίποτα να κάνω.
Μια μάνα έχω κι αυτή είναι μητριά
Κι αυτή είναι μητριά η πιο κακιά
Η πιο κακιά και κουτσομπόλα μεγάλη
Κι αυτή δε μου δίνει (άδεια) για νερό να πάω
Για νερό να πάω και με κορίτσια να βρεθώ
Με κορίτσια να βρεθώ και κουβέντα να μην κάνουμε
Κουβέντα να μην κάνουμε και γράμμα να μη γράψουμε
Καίγεσαι αγάπη μου κι εγώ το ίδιο καίγομαι.

_________________
Edna Pomashka Obich
Bir Pomak Sevdasý
www.facebook.com/pomakistan
avatar
pomaklar.com
Admin
Admin

Erkek
Mesaj Sayýsý : 1454
Yaţ : 45
Yaţadýđýnýz Yer - Dođum yeri : Ýsveç ( Pehlivanköy )
Ýţiniz : Yazar,araţtýrmacý),Siyaset
Tesekkur : 42
Puan : 1467
Kayýt tarihi : 27/05/07

Character sheet
Blog: test

http://pomaknews.com

Sayfa baţýna dön Aţađa gitmek

default Geri: Yunanistan Pomaklari geleneksel Halk Sarkilari

Mesaj tarafýndan pomaklar.com Bir Cuma Ocak 15, 2010 12:43 pm

Hódite, mómď, léfterď
(Σμίνθη)
Hódite, mómď, léfterďLéfter ye zemán po húbafDurdé ye momá léfteraVrit ye dünyána tóynaVrit so piltséne tóynďYegî so momá yozhéniYenníchko píle vaz néyeKaráchalďye glavnéneYesóvna zmiyá f’ bujákonZhďvá yi zmiyá f’ rakîneRástite yélhď visókďPúshtďte stólbď shurókďDa zaníknete pénjeryeDa zamérite lűbenoChe so sme na srôshko láhaliChe so sme mlóchko gálili.
Γυρνάτε, κορίτσια, ελεύθερα

Γυρνάτε, κορίτσια, ελεύθερα
Όταν είσαι ελεύθερος ο καιρός είναι πιο καλός
Όσο το κορίτσι είναι ελεύθερο
Όλος ο κόσμος είναι δικός του
Όλα τα πουλάκια είναι δικά του
Όταν το κοριτσάκι παντρευτεί
Ένα πουλάκι είναι κοντά του
Ακακίες κάρβουνα
Βουνίσιο φίδι στο τζάκι
Ζωντανό φίδι στο χέρι
Μεγαλώστε σκλήθρες ψηλές
Αφήστε κλαριά φαρδιά
Nα σκεπάσετε τα παράθυρα
Για να καλύψετε η αγάπη μου
Γιατί έλαχε να είμαστε απέναντι
Γιατί πολύ είχαμε αγαπηθεί.




Máychimko móye máychimko
(Γλαύκη)
Máychimko móye máychimko
Ráno sam bosílek poséla
Chétri sam strókana rékla
Ahméti, máyko, Mehméti,
Hasánu i Huseínu.
Ahmétevuyen náy varví
Náy varví, máyko, náy rasté
- Dóshtere, móye dóshtere
Ídi mu stólba yóptsepi
I vósyano mu yópkarshi.
- Máychimko, móye máychimko
Kak da mu stólbi yópchepem
Kak da mu vórsye yópkarsham
’ga mi ye báshet f kîtkine
F kîtkine, máyko, f sevdúne
Μάνα μου δικιά μου μάνα

- Μάνα μου δικιά μου μάνα
Πρόωρα βασιλικό έσπειρα
Τέσσερα φυντάνια έχω τάξει (να δώσω)
Στον Αχμέτ, μάνα, και στο Μεχμέτ
Στο Χασάν και στο Χουσεϊν.
Του Αχμέτ πιο πολύ τρέχει (μεγαλώνει)
Πιο πολύ μεγαλώνει πιο πολύ υψώνεται.
- Κόρη μου, δική μου κόρη
Πήγαινε τα κλαδιά να του κλαδέψεις
Και τις κορφές να κόψεις.
- Μάνα μου δικιά μου μάνα
Πώς τα κλαδιά να κλαδέψω
Πώς τις κορφές να του κόψω
Αφού είναι το πιο όμορφο από τα λουλούδια
Στα λουλούδια, μάνα, και στις αγάπες.


Nel ti réka Hamidínko?
(Γλαύκη)
Nel ti réka Hamidínko?
Nel ta fátih za rakóta ?
Nel ta métna létvana lűlko?
Dvash ta lűsna, trish ta lűbna
Hamidínko pórva sevdá
Chéka sa li, marí, ayzí da stáne
Da ta lűlem, marí, da ta lűbem?
Zam ne znáesh, marí, ot go právem
Ot go právem, marí, ye za tébe
Οt si móma, marí, tď za máne.
Δε σου είπα Χαμιντίνκο;

Δε σου είπα Χαμιντίνκο;
Δε σε έπιασα από το χέρι;
Δε σε έριξα στην πλαγιαστή κούνια;
Δυο φορές σε κούνησα, τρεις φορές σε φίλησα
Χαμιντίνκο, πρώτη μου αγάπη.
Το περίμενες, αυτό να γίνει
Να σε κουνήσω και να σε φιλήσω;
Και δεν ξέρεις γιατί το κάνω
Γιατί το κάνω εγώ για σένα
Γιατί είσαι κορίτσι εσύ για μένα.


Tórnala mómka na vóda
(Γλαύκη)
Tórnala mómka na vóda
Chi si yo srôsnal yunáche.
-Púsni ma, tzánem, yunáche
Málko da damá da dóydam,
Da príspem máyko z bubáyka
I ye she s’ tébe da dóydam
Ξεκίνησε το κορίτσι για νερό

Ξεκίνησε η κοπέλα για νερό
Και συνάντησε τον αγαπημένο της.
- Άσε με ψυχή μου, αγάπη μου,
Λιγάκι μέχρι το σπίτι να πάω,
Να κοιμήσω τη μάνα με τον πατέρα,
Κι εγώ μαζί σου θάρθω.



Glôday mo, glôday, lűbe
(Σμίνθη)
- Glôday mo, glôday, lűbeGlôday mo, glôday, ey pórvo lűbe
Da sο ma glôdashNéska sam túva, lűbe, yútre mo néma.
Ya yútre pódem lűbeMlógo duléche lűbeMlógo duléchko ey pórvo lűbeNah Beligrádo.
Róchi, paróchi, lűbeRóchi, paróchi ey pórvo lűbeKakvó ti kúpem.
- Kúpi mi, kúpi, lűbeKúpi mi, kúpi, ey pórvo lűbeBâlo belíloBâlo belílo, ey pórvo lűbe, i chervenílo.
- Da ti namázom lűbeDa ti som bäláDa ti som bälá, ey pórvo lűbe,Da ti som bälá i chervénaDa mi ne gálish drúgď momínkď.
Κοίτα με, κοίτα, αγάπη μου

- Κοίτα με, κοίτα, αγάπη μου
Κοίτα με, κοίτα, έι πρώτη μου αγάπη
Να με χορτάσεις
Σήμερα είμαι εδώ, αγάπη μου, αύριο δεν είμαι.
Αύριο φεύγω αγάπη μου
Πολύ μακριά, αγάπη μου
Πολύ μακριά, έι πρώτη μου αγάπη
Στο Βελιγράδι.
Πες, παράγγειλε, αγάπη μου
Πες, παράγγειλε, πρώτη μου αγάπη
Τι να σου αγοράσω.
- Αγόρασέ μου, αγόρασε, αγάπη μου
Αγόρασέ μου, αγόρασε, έι πρώτη μου αγάπη,
Άσπρη πούδρα
Άσπρη κρέμα, έι πρώτη μου αγάπη, και κοκκινάδι.
Για να βαφτώ για σένα, αγάπη μου
Για να είμαι άσπρη
Για να είμαι άσπρη, έι πρώτη μου αγάπη
Για να είμαι άσπρη και ροδαλή
Για να μην αγαπάς άλλα κοριτσάκια.


Létnana píle svírela
(Γλαύκη)
Létnana píle svírela
Kukavítskona rűknova
- Kúkni mi, kúkni, kukavítsko
Lístena da sa razvíye
Havána da sa razletí
Aóshkďne da sa razvetót
Mómďne da sa raspayót
Kopélkine mládď da dóydat
Hidrelétski lűlki da stóret
Léfteri mómď da lülôt
Kupúkine mládď da gálet.

Το καλοκαιρινό πουλάκι σφύριξε

Το καλοκαιρινό πουλάκι σφύριξε
Τον κούκο φώναξε:
- Κάνε μου κούκου, κούκε
Τα φύλλα να ανοίξουν
Ο καιρός να πιάσει να βρέξει
Τα δένδρα τα λουλούδια να βγάλουν
Τα κορίτσια να τραγουδήσουν
Τα νέα παλικάρια ναρθούν
Κούνιες στο Εντρελέζι να κάνουν
Ελεύθερα κορίτσια να κουνάνε
Τα ελεύθερα παλικάρια να αγαπούν.

Αναρτήθηκε από NATPRESH στις 2:54 π.μ.

http://natpresh.blogspot.com/2009/09/blog-post_5655.html

_________________
Edna Pomashka Obich
Bir Pomak Sevdasý
www.facebook.com/pomakistan
avatar
pomaklar.com
Admin
Admin

Erkek
Mesaj Sayýsý : 1454
Yaţ : 45
Yaţadýđýnýz Yer - Dođum yeri : Ýsveç ( Pehlivanköy )
Ýţiniz : Yazar,araţtýrmacý),Siyaset
Tesekkur : 42
Puan : 1467
Kayýt tarihi : 27/05/07

Character sheet
Blog: test

http://pomaknews.com

Sayfa baţýna dön Aţađa gitmek

default Geri: Yunanistan Pomaklari geleneksel Halk Sarkilari

Mesaj tarafýndan pomaklar.com Bir Paz Ocak 17, 2010 12:35 pm

http://translate.google.com/# adresinden ceviri okunabilir.Yaziyi kopyalayiz ceviri kutusuna yapistirdiginizda tam hatasiz bir ceviri olmasada konuyu anlama acisindan nispeten guzel bir sekilde turkcesini okuyabilirsiniz.

_________________
Edna Pomashka Obich
Bir Pomak Sevdasý
www.facebook.com/pomakistan
avatar
pomaklar.com
Admin
Admin

Erkek
Mesaj Sayýsý : 1454
Yaţ : 45
Yaţadýđýnýz Yer - Dođum yeri : Ýsveç ( Pehlivanköy )
Ýţiniz : Yazar,araţtýrmacý),Siyaset
Tesekkur : 42
Puan : 1467
Kayýt tarihi : 27/05/07

Character sheet
Blog: test

http://pomaknews.com

Sayfa baţýna dön Aţađa gitmek

default Geri: Yunanistan Pomaklari geleneksel Halk Sarkilari

Mesaj tarafýndan Sponsored content


Sponsored content


Sayfa baţýna dön Aţađa gitmek

Önceki baţlýk Sonraki baţlýk Sayfa baţýna dön

- Similar topics

 
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz